Un caso de traducción.

Era tarde en la noche y estaba viendo episodio tras episodio tras episodio de Spaceship Yamato 2199, el remake de la clásica serie de animé sobre una nave que cruza las estrellas para evitar la extinción de la humanidad. Usted, haga lo mismo.

Resulta que al llegar al episodio 17, uno de los personajes revela que siempre anda con una antología del poeta Chuya Nakahara, un joven de principios de siglo XX que cuenta con un volumen en vida y un volumen póstumo. En el capítulo, se menciona un poema que habla de una tristeza que se arruina; con un tono de repetición muy melodioso y que remata con una comparación entre esta tristeza y la del sol que se pone, dando el día por terminado. En los subtítulos de la serie, comprimidos de espacio como estaban, quedaba una ambigüedad muy linda al final sobre el sol y la tristeza. No había tiempor para determinar si acaso era una comparación o acaso el poema entero había estado hablando del sol.

Me gustó tanto que salí a buscarlo y encontré varias traducciones, todas con más o menos el mismo sentido, ninguna tan bella como la de los subtítulos. Quizás será que la limitación de espacio en los subtítulos fuerza a comprimir el sentido de una manera similar a la que la poesía japonesa impone en sus estructuras. O quizás será que tocó un buen traductor, alguien que quería dejar su marca en su trabajo.

Como sea  la experiencia de descubrir que la mejor traducción de un poema estaba en los subtítulos de una serie animada sobre una astronave de combate fue una pequeña gran felicidad.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: